| Переводчики – зло? |
|
|
|
| [1] TLT [17.05.2010, 12:26] | Есть такое мнение от людей: Quote Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык? |
|
|
| [2] Cool-Spot [17.05.2010, 13:00] | | Если говорить о писишных играх и некстгене - пиратские - зло, лицухи - добро. |
|
|
| [3] vladikcomper [18.05.2010, 22:10] | Quote (Cool-Spot) лицухи - добро. Среди лицензионок тоже встречались плохие переводы. По крайней мере раньше, как сейчас не знаю. |
|
|
| [4] TLT [19.05.2010, 00:36] | | Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру. |
|
|
| [5] vladikcomper [19.05.2010, 18:58] | Quote (TLT) Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру. Да, переводчики никогда не были злом ;-) А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная. Потому что никто никого не обманывает и не заствляет играть в переведенные игры, за игроком всегда остается возможность играть в оригинал. А на моей памяти, переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели. Они просто делают свою работу - качественное или же плохо, но со злом/добром это точно не связано. EDIT: Бррр, какой-то странный подмигивающий смайл, заменен на текстовый.
Сообщение отредактировал vladikcomper - Среда, 19.05.2010, 19:00 |
|
|
| [6] Smoke [19.05.2010, 22:04] | | Я за хорошие переводы |
|
|
| [7] TLT [20.05.2010, 00:23] | Quote (vladikcomper) А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная. Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить... Quote (vladikcomper) переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели. А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман? |
|
|
| [8] Cool-Spot [20.05.2010, 15:57] | Quote (TLT) А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман? Ну тогда в любом случае, к нам это не относится. Мы зарплаты не получаем, русские картриджи/диски не продаем. |
|
|
| [9] CARI [20.05.2010, 20:47] | | Вообще в переводе плохого нечего не вижу, это тяжёлый труд поэтому это должно вызывать уважение. А тем кто такое говорит про переводчиков, значит они просто никогда не пробовали перевести игру. |
|
|
| [10] vladikcomper [21.05.2010, 10:54] | Quote Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить... Теперь понятно. Я кажется ее видел на Первом, странный человек. Однако, как бы то ни было, она все-таки писатель, а не геймер, и говорила скорее всего про книги. Но даже в этом случае я с ней не согласен. А ее "Какое право вы имеете переводить?" вообще неадекватно. Quote А получение зарплаты - это не корыстные цели? Зарплату же не получают ради того, чтобы обмануть. Есть конечно люди для которых главное не работа, а зарплата, но со злыми намерениями, как я уже сказал, это никак не связано. Quote Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман? Да, видал я эти ужасные диски. Это скорее не обман, а просто трэш. Плохой перевод не более чем искажение действительности, но никак не обман. |
|
|
| [11] Smoke [21.05.2010, 18:11] | Quote (TLT) Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман? Это чтобы повысить продажи. Ведь многие воротят нос от игр на английском и будь хоть она промтом переведена возьмут именно промтовскую. У меня таких знакомых куча  |
|
|
| [12] Ti_ [04.06.2010, 16:00] | если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут. ведь никто не заставляет вас играть в перевод, а вот в некоторые игры интересно пройти второй раз уже читая сюжет на русском, что уже плюс! а если перевод корявый и виснет на реальном картридже кого винить?это же пиратский картирдж. |
|
|
| [13] Cool-Spot [14.08.2010, 10:59] | Quote (Ti_) если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут. Если они не от китайских пиратов  |
|
|
| [14] TekkenForce [25.08.2010, 09:29] | Quote (Cool-Spot) Если они не от китайских пиратов smile Не только пиратские переводчики. Еще и корявые русские (типа тебя) |
|
|
| [15] Cool-Spot [26.08.2010, 08:53] | Quote (TekkenForce) Еще и корявые русские (типа тебя) Это уже все в прошлом. Сейчас я перевожу куда старательнее.Добавлено (26.08.2010, 08:53) --------------------------------------------- Кстати, я не помню чтобы заставлял кого-то играть в мои переводы и получал какую-то коммерческую выгоду за них. А пираты получают за корявый шрифт и тупо переведенный в промте текст в игре деньги и в итоге страдает конечный пользователь за неимением оригинала. |
|