[Romhacking Russia]

Форма входа
Логин:
Пароль:

Меню сайта


Страницы: 1 2
Форум ромхакеров » Ромхакинг в России и в Мире » Переводчики – зло?

Переводчики – зло?
Переводчики – это ЗЛО?
1.Зло! Им нужно связать руки…[ 1 ][5.26%]
2.Добро! Пусть горит зелёный…[ 15 ][78.95%]
3.Мне все равно (я пьяный…)[ 3 ][15.79%]
Всего ответов: 19
[1] TLT [17.05.2010, 12:26]
Есть такое мнение от людей:
Quote
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
[2] Cool-Spot [17.05.2010, 13:00]
Если говорить о писишных играх и некстгене - пиратские - зло, лицухи - добро.
[3] vladikcomper [18.05.2010, 22:10]
Quote (Cool-Spot)
лицухи - добро.

Среди лицензионок тоже встречались плохие переводы. По крайней мере раньше, как сейчас не знаю.
[4] TLT [19.05.2010, 00:36]
Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру.
[5] vladikcomper [19.05.2010, 18:58]
Quote (TLT)
Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру.

Да, переводчики никогда не были злом ;-)
А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная. Потому что никто никого не обманывает и не заствляет играть в переведенные игры, за игроком всегда остается возможность играть в оригинал.
А на моей памяти, переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели. Они просто делают свою работу - качественное или же плохо, но со злом/добром это точно не связано.

EDIT: Бррр, какой-то странный подмигивающий смайл, заменен на текстовый.

Сообщение отредактировал vladikcomper - Среда, 19.05.2010, 19:00
[6] Smoke [19.05.2010, 22:04]
Я за хорошие переводы
[7] TLT [20.05.2010, 00:23]
Quote (vladikcomper)
А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная.

Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить...

Quote (vladikcomper)
переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели.

А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?
[8] Cool-Spot [20.05.2010, 15:57]
Quote (TLT)
А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Ну тогда в любом случае, к нам это не относится. Мы зарплаты не получаем, русские картриджи/диски не продаем.
[9] CARI [20.05.2010, 20:47]
Вообще в переводе плохого нечего не вижу, это тяжёлый труд поэтому это должно вызывать уважение. А тем кто такое говорит про переводчиков, значит они просто никогда не пробовали перевести игру.
[10] vladikcomper [21.05.2010, 10:54]
Quote
Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить...

Теперь понятно. Я кажется ее видел на Первом, странный человек. Однако, как бы то ни было, она все-таки писатель, а не геймер, и говорила скорее всего про книги. Но даже в этом случае я с ней не согласен. А ее "Какое право вы имеете переводить?" вообще неадекватно.

Quote
А получение зарплаты - это не корыстные цели?

Зарплату же не получают ради того, чтобы обмануть.
Есть конечно люди для которых главное не работа, а зарплата, но со злыми намерениями, как я уже сказал, это никак не связано.

Quote
Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Да, видал я эти ужасные диски. Это скорее не обман, а просто трэш. Плохой перевод не более чем искажение действительности, но никак не обман.
[11] Smoke [21.05.2010, 18:11]
Quote (TLT)
Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Это чтобы повысить продажи. Ведь многие воротят нос от игр на английском и будь хоть она промтом переведена возьмут именно промтовскую. У меня таких знакомых куча smile
[12] Ti_ [04.06.2010, 16:00]
если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут.
ведь никто не заставляет вас играть в перевод, а вот в некоторые игры интересно пройти второй раз уже читая сюжет на русском, что уже плюс!
а если перевод корявый и виснет на реальном картридже кого винить?это же пиратский картирдж.
[13] Cool-Spot [14.08.2010, 10:59]
Quote (Ti_)
если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут.

Если они не от китайских пиратов smile
[14] TekkenForce [25.08.2010, 09:29]
Quote (Cool-Spot)
Если они не от китайских пиратов smile

Не только пиратские переводчики. Еще и корявые русские (типа тебя)
[15] Cool-Spot [26.08.2010, 08:53]
Quote (TekkenForce)
Еще и корявые русские (типа тебя)

Это уже все в прошлом. Сейчас я перевожу куда старательнее.

Добавлено (26.08.2010, 08:53)
---------------------------------------------
Кстати, я не помню чтобы заставлял кого-то играть в мои переводы и получал какую-то коммерческую выгоду за них.
А пираты получают за корявый шрифт и тупо переведенный в промте текст в игре деньги и в итоге страдает конечный пользователь за неимением оригинала.


Страницы: 1 2

Полная версия сайта